• Filipino English

    Dans la maison où je loge à Tabuk (Kalinga), chez Uncle Johnny et Auntie Agnes (des parents de Twinkle), nous recevons régulièrement la visite de cousins, oncles, grands-oncles. Jeudi dernier, c'était Uncle Erwin qui était là pour jeter un oeil aux invités de Twinkle. Uncle Erwin est un grand monsieur tout maigre de 86 ans, qui m'a fait un peu penser à Compay Secundo (le chanteur du Buena Vista Social Club): on sent l'humour derrière l'air grognon, le sourire qui essaie de se cacher.

    J'en raconterai plus sur les Kalingas dans un autre post parce que leur culture est vraiment passionnante, mais ce que vous devez savoir c'est que les Kalingas sont une tribu de guerriers. Uncle Erwin a encore en travers de la gorge un commentaire de Churchill sur les Igurot (une des tribus d'à côté). Churchill aurait dit: "In matters of war, the Igurot are second to none. Give me 5000 Igurot warriors and we will conquer the world".

    Uncle Erwin grommelle. "The Igurots! Second to none, second to none... What does that even mean? That's not Filipino English!"

    Ca m'a beaucoup amusé, mais surtout ça m'a fait prendre conscience que les Philippins ont créé leur propre anglais. Laissez moi vous présenter mes adaptations préférées:

    1) Les traductions directes du tagalog

    L'exemple le plus frappant, c'est "to know how to", qui ne veut pas exactement dire "savoir comment". A table, on me demande: "Do you know how to eat rice?", "Do you know how to eat bittergourd?". Au début, je répondais "Ben oui, c'est bizarrement similaire à manger n'importe quoi d'autre", ou "Oui, j'ouvre la bouche et puis je mange". Mais mes réponses, même si elles me faisaient rire intérieurement, m'attiraient en général quelque chose entre le silence gêné et le sourire poli. Et j'ai appris qu'en fait "know how to" ça veut plutôt dire quelque chose comme "aimer faire". C'est pour ça que quand la tante de Twinkle m'a dit "I don't know how to use an umbrella", j'ai su que je ne devais pas répondre "c'est facile, si tu veux je te montre comment faire" mais bien "moi non plus, je le perds tout le temps"

    2) Les utilisations approximatives des voyelles (et aussi un peu des consonnes)

    Il n'y a pas de son "f" ou "v" en tagalog ni en visaya, du coup quand ils parlent anglais ils les remplacent par p ou b. Comme la plupart en sont conscients ils font attention à prononcer certains p en f... Mais pas nécessairement ceux qui étaient des f à l'origine.

    Pour les voyelles, c'est un autre combat. Il n'y a en tagalog que 5 sons voyelles (et en bisaya 3). Les subtilités des voyelles longues ou courtes en anglais passent donc à la trappe. Attention aux mots qui se ressemblent! Sur un chemin de gadoue où mon guide philippin avait le pied bien plus sûr dans ses flip-flops que moi dans mes chaussures de marche, je lui ai demandé "do you never slip in the mud?" Il m'a regardé d'un air qui semblait dire "why would I ever do that?"

    3) En fait, une toute autre approche des mots

    Les philippins semblent avoir une préférence pour les mots anglais de 3 syllabes, surtout quand ils ont un synonyme beaucoup plus courant. Une station de pneu est "vulcanizing shop" (au lieu de tyre shop), personne ne dit "pee" mais "urinate", un administratif m'expliquait qu'il affichait ses informations dans des endroits "conspicuous"...

    Certaines expressions ont même complètement changé de sens: je me souviens d'une conférence où l'oratrice avait parlé de la situation des agriculteurs qui n'avait pas changé depuis 100 ans malgré la présence de Nestlé, et ajouté "no pun intended". Dans la voiture sur le chemin du retour, j'avais cherché le pun en vain:

    "There was no pun at all! No pun whatsoever!

    - exactly, there was no pun...intended!

    Jusqu'à ce que je capte que "pun" a changé de sens en traversant l'océan. Ici un pun c'est une pique, une provocation. Pas un jeu de mots.


    Tags Tags : ,
  • Commentaires

    1
    Mardi 9 Septembre 2014 à 07:19

    Bonjour Salomé

    merci de nous faire vivre tes moments les plus précieux dans ce pays qui doit être magnifique et un accueil chaleureux .

    J'ai pas lu tous les articles mais ils sont passionnants car vivants

    pour info , j'ai mis le lien de ton blog sur le mien ...tu restes là bas jusqu'à quand ?

    Thierry T , un ami de Daniel M et membre de l'église de Deuil

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :